Follow Taiwan Go Nation on Facebook!

不是[名字]的問題 ?
"中華民國" 和 "台灣" 能互通嗎?

◎ 鄭思捷

台灣人很重視[名字]。我們給男孩子取名字,常含有[雄]這個字。我大學的同班二十多位男同學中就有七[雄]。我們給女孩子取名字,常含有[淑]、[惠]這些字。我們認為‘名符其人’,代表一個人。

[國家]也一樣,我們可以看到很多國家的名字,都含有[民主]、[共和]這些字。因為這些國家,以為他們的國名有了[民主]、[共和]這些字,他們的國家就是民主國家、共和國家。

但是,我們知道的很清楚,一些取名[民主]、[共和]的國家,實際上是‘名不符其實’,不民主,也不是共和。倒是有些國名沒有含[民主]、[共和]的國家,是民主、共和國。所以,問題不在[名字],問題在這個[名字]實際上代表的是什麼?

在海外的[獨立建國]運動,在台灣島內變成了[正名制憲]運動。但是台灣人有"天賦人權"獨立建國,卻沒有權利[正名]或是[改名]中華民國這個名字。

我們不是,如蘇貞昌所說,對[中華民國]這個名字不滿意。[中華民國]是中國人的一個政府流亡到台灣,台灣人沒有理由喜歡或不喜歡。台灣人更沒有權利去[正名]或[改名]一個中國人所取的名字。台灣人只有權利替自己建立的國家取名字。

再來,[中華民國]與[台灣],是不是如彭明敏所說的乃指同一空間,兩個名稱,可以互相通用(interchangeable)﹖(註 1)

以[英國]為例,它的國名是﹕United Kingdom of Great Britain(大不列顛) and Northern Ireland,簡稱 UK。但是,Great Britain(大不列顛)和UK不可以互相通用﹔因為Great Britain(大不列顛)指的是歐洲西岸的一個大島,是一個地理名稱(geographical term),UK才是 國家的名稱,是一個政治名稱( political term)。這兩個名稱,不可以互相通用。

以[韓國]為例,這個國家分裂為兩個政府﹕在朝鮮半島38度為界之南的[南韓]和之北的[北韓]。同理,[南韓]和[北韓]也是地理名稱,不可以和它政府的名稱互相通用。

同樣的道理,[德國]這個國家在過去也分裂為兩個政府﹕以[柏林圍牆]為界之東的[東德]和之西的[西德]。同理,[西德]和[東德]也是地理名稱,不可以和它政府的名稱互相通用。

中國這個國家和現在的[韓國],過去的[德國]、[越南]一樣分裂為兩個政府﹕在[台灣]的[中華民國]和在[亞洲大陸]的[中華人民共和國],隔著[台灣海峽]。

[中華人民共和國]也被稱為[共產中國Communist China];[中華民國]]也被稱為[民族中國 Nationalist China]。有一段時期,[共產中國]被稱為[紅色中國Red China];[中華民國]被稱為 [自由中國Free China]。但是,這些名稱也不可以和政府的名稱互相通用。

如果在[亞洲大陸]的[中華人民共和國]被稱為[大陸中國Mainland-China],那麼在[台灣]的[中華民國]應該可以稱為[台灣中國Taiwan-China]。

同樣的道理,[台灣]和[中華民國]這兩個名稱不可以互相通用。前者是地理名稱,後者是政治名稱。

如果我們認為"台灣就是中華民國",如果我們認為[台灣]和[中華民國]這兩個名稱可以互相通用,它所代表的意義就是,台灣人也是中國人,台灣是中國的一部分。